哈佛廣場の遊蕩

曾經,我們愛遊盪。
單身的腳步不一定走多遠,也許悠閒慢步於市中心,在Newbury名店街的露天咖啡座看人和被看;也許趕一場鍾愛樂團的演唱會,台上演唱著熟悉曲目時,震動的暖流穿過兩人緊扣的十指。以無拘的心情,C和我一點一滴認識這個城,留下屬於我們的足跡。
遊盪的記憶中,哈佛廣場站據了無可取代的特殊角落。
它是一個有書店、餐廳、café、街頭表演;一個學術的、人文的、音樂的、浪漫的廣場。
書店,除了哈佛大學測門口外扎實的「哈佛書店」、地鐵入口外賣大學紀念品服飾的「Harvard COOP」、「邦恩和諾伯」入主管理的書店,廣場還有「好奇的喬治」兒童書店等。當我們還單身的那幾年,廣場上還有以法義歐洲為主的外語書店;以及離地鐵站不遠的地下室、滿是書架只可旋身的獨立書店「華茲華斯」(WordsWorth)。
Read More

好賊

 

 

 

 

 

 

 

 

沒有人會這樣在乎我,
沒有人曾這樣在乎過我,
現在我們找到了彼此,
我們從一開始就找到了彼此……

仁恩沒有左手掌。住在孤兒院的他,看著別的孤兒有的被領養,有的被抓去當兵,但他心中始終想像著外面的世界:到底是誰在他嬰兒時期就砍斷了他的左手掌?他的爸媽是誰? Read More

我們的海灘(Our Beach)

分類:旅遊札記 2010/01/03 06:55

她是「我們的海灘」,因為近在咫尺。

下了公寓大樓,跨過如茵的公園綠草,沙灘與海洋展開在眼前。

度假的早晨,五歲的孩子喜歡騎著單車,沿海岸而行。騎得飛快的他有時瞬間不見人影,有時則騎騎停停,不放過經過的任何趣事。或是丟下單車,蹲身摘起 草地上的一朵小花,等待遠跟在後方的我走近,「媽媽,送給你的」。或是站在堤防上尋找海上生物的蹤影。退潮時的螃蟹、海星、成群小魚。漲潮時的各種可能 性。鄰居見過幾次的海牛(manatees),一直是我們耐心尋找的目標。海豚則時常乘浪而來,在面前跳躍噴水。「是海豚!」不管見過幾次,孩子每次見到 那友善的朋友,總是一臉驚喜。 Read More

一個印第安少年的超真實日記

二零零八年底接下這本書之前,出版社很客氣地給了我三本書選,我最後選擇了這本,除了被作者逗趣的筆風吸引外,我也想在這個困難的年代,給自己也給讀者譯一點鼓勵的東西。

《一個印第安少年的超真實日記》的主角是一位愛畫圖、叫阿諾的印第安男孩。阿諾天生外型滑稽,視力不良,又有口吃,而且家裡很窮,父母姊姊都是社會的失敗者。阿諾唯一的希望是離開悲慘的印第安部落,進入全是白人的中學就讀,而前面還有更多的挑戰等待著他…..。

本書作者薛曼‧亞歷斯(Sherman Alexie 1966-)本身是位詩人,他用輕鬆戲謔的筆調,描寫阿諾不卑不亢,樂觀面對生命的逆境。整本書輕鬆易讀,加上幽默的插畫,翻譯起來很愉快。我每天送了小 孩上學後,給自己泡杯咖啡,就迫不及待地坐在窗前書桌前,探訪阿諾好笑又讓人心酸的年輕生命。

書譯完後,出版社用心地校對編企,除了訪問作者,徵求專家閱讀推薦,製作詳盡的內容介紹,並且舉辦了讀者試讀活動,以探測市場的未來反應。欣慰的 是,試讀者傳來各種佳評,包括了:故事絕妙、戲謔有趣、一開始讀就停不下..;表達了對這本書的喜愛。對我個人而言,大哥試讀兩章後寫信來說:「妳流暢的 譯文與麻利的節奏給我驚喜不斷,而作者”超真實”的描述功夫卻讓我揪着的心又歡又酸..。」是我最大的鼓勵。

我給大哥回信:不管時機再壞,命運再多舛,我衷心希望我們永遠都能抱持著勇氣和信心。

一如阿諾這位勇敢的“兼差“(書原名“The Absolutely True Diary of a Part-Time Indian“)印第安人。

《一個印第安少年的超真實日記》將於三月二日正式上市。這裡是一些相關的書訊:

http://www.books.com.tw/exep/activity/activity.php?id=0000017738&sid=0000017738&page=1

中時開卷版試讀:
http://blog.chinatimes.com/openbook/archive/2009/02/24/378837.html

博客來網頁:
http://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=0010427289

甲骨文:流離時空裡的新生中國

接到「甲骨文:流離時空裡的新生中國」出版社的樣書之前,我先到書店買下精裝的原文書。之後的六個多月,這本厚重五百頁,內容繁複精采的英文報導文學跟我幾乎寸步不離。

九月,Isaac開始上蒙特梭利學校。每週二和四,送了Isaac後,為了省車程來回的時間,我就近在學校附近找了家可以無限免費上網的咖啡店。點 了咖啡和bagle,找個有插頭的座位,開始五個小時不間斷的翻譯工作。不管在家或在外面,做完家事或帶Isaac的空檔,或在遊樂場或博物館玩,一有時 間,我就拿出書翻譯。

年底,消息傳來,甲骨文進入2006年美國書卷獎最佳非文學類書決選,後來並獲選紐約時報百大好書。為作者鼓掌叫好的同時,更覺自己有責任盡力把書譯好。

「甲骨文」的作者彼得‧海斯勒最初以和平軍一員的身分到四川當英文老師,後來轉到北京從事自由撰稿並開始為紐約客等多家知名雜誌寫稿。書中海斯勒以 畢業後到東岸都市發展的學生經歷、一名在北京擔任貿易中間人後來非法移民美國的維吾爾朋友的故事,以及死於文革的詩人考古學者陳夢家的生平為經;安陽考古 發掘過程為緯,寫下這部真實呈現中國現代面貌的巨作。

海斯勒的寫作風格在報導文學的寫實考證外帶有散文抒寫的溫厚真誠。翻譯的過程,我不僅對一直熟悉又陌生的中國多了一層認識;隨著書中人物的辛酸悲 哀,更對那塊土地的人多了一份感情。除了每個人物在這變化急劇的時代中,不放棄追求更好的明天的那份勇氣;全書感動我最深的,當屬書中訪問的中外考古學 者,不論是中研院故院士石璋如、美國加州柏克萊分校歷史教授吉德煒(David N. Keightley),他們那份鑽研究古文物的精神,在一片片的千年甲骨片中投注一生的無怨無悔,不禁讓人讚嘆:那究竟是一份什麼樣的專注與深情啊!!

除了時間與體力的挑戰,翻譯「甲骨文」一書最大的困難在於還原書中多處摘錄自出土甲骨片的古刻文。遍查各類資料、多次造訪此地哈佛燕京圖書館不果 後,藉由Chris的幫忙,我最後連絡上吉德煒教授。吉德煒教授是當今世界享譽聞名的甲骨文專家。電話中剛從中風中復原的教授慨允幫忙,學者的風範讓人印 象深刻。

如今書出版了,真覺得鬆了一口氣。這是份大工程,我的譯文難免有疏漏之處,但是對自己有機會將這本優秀的作品介紹給中文讀者,真的很高興,也覺得很榮幸。

這過程中,除了周遭不時給我打氣鼓勵的人,最感謝的是身邊那位從未放棄對我的信心與支持的伴侶。在我趕稿時他犧牲自己的時間、幫各種忙;許多夜晚, 陪Isaac入睡後,他在孩子房間疲累不堪地睡著….。Without your support, I Couldn’t have done it. Thank you, C!

All Materials and Photos Copyright © 2015 unless otherwise noted.